Search this site
Embedded Files
SEIN
  • Profile
  • Biography
    • Diary
      • 2017-2018 美術部
      • 2022 芸祭 【ドロップス】
      • 2023 芸祭 【Lollipop】
      • 2023 筑波大学 韓国語司会
      • coming soon2024 映画『滲むアイリス』
      • coming soon2024 高円寺販売 【Lollipop】
      • 2020-2024 IN TAMABI
  • Jewelry
    • せせらぎ
      • report
    • Handle
      • report
    • Flashlight
      • report
    • 星を覗く
      • coming soon report
    • Effort
      • coming soon report
    • Birds
      • coming soon report
    • 太陽の華
      • coming soon report (process)
      • coming soon report (exhibition)
    • 泡影
      • coming soon report
    • 壺リング
    • Name Series
  • CG Illustration
    • Original Art
      • 欠点
        • coming soon report
      • ゆき
      • 백작
      • Fairy
    • Fan Art
      • Tower of God
      • Sailor Moon
  • Sculpture
    • 経つノオトシゴ
      • coming soon report
    • 海の灯火
      • coming soon report
    • 一面
      • coming soon report
    • 日本のカケラ
      • coming soon report
    • 凍りつく
      • coming soon report
    • カバン畑
      • coming soon report
    • TOKYO SKY TREE
      • coming soon report
    • 溶接
    • おもちゃ
      • coming soon report
    • 芯柱
      • coming soon report (process)
      • coming soon report (exhibition)
  • Japanese traditional Craft
    • リス 変形絞り
    • 竹 箱物
    • 壺 回転絞り
  • Candle
  • Teens drawing
    • 2014
      • Pop cat
      • 어둠밖으로
      • 금붕어
    • 2015
      • 자연에 몸을 맡기며
      • 90s
      • 빨강새
    • 2016
      • Amanda Seyfried
      • Black Puma
      • 별똥별
      • 東京
      • 악어천화
      • 파랑새
      • Blue Marilyn Monroe
    • 2017
      • Harry Potter
      • tiger
      • touch
      • 바다의 여왕
      • 판타지
      • Juice?
      • 졸린 고양이
      • Shrimp
      • 황혼
      • CocaCola
      • 蝶花游鴨圖
    • 2018
      • 타르트
      • 桃太郎
      • Octopus
      • iguana
      • PM2.5
      • 바닷속 학교
      • Alphonse Dauget Les étoiler
      • 슬픈심장
    • 2019
      • Pancake
      • chicken curry
      • 불꽃놀이
      • Hamster
      • 서울
      • からっぽ
      • 물숨
      • eye
  • Music
    • ブルーで描く虹
      • coming soon report
SEIN

筑波大学 日韓みらいファクトリーアワード2023 通訳サポーター・韓国語司会

2023.10 - 2023.12


*最適な表示のため、PCでのご閲覧を推奨いたします。For the best experience, please view on a PC. 더 나은 환경에서 보시려면 PC 이용을 추천드립니다. 


筑波大学が主催する「日韓みらいファクトリーアワード」に通訳および発表会司会として参加する機会をいただきました。このイベントは日韓両国の若者たちが集まり、未来に向けた協力やアイデアを話し合う場です。学生の目線から、日韓関係をさらに深めるための企画を考える貴重な取り組みであり、私自身も大変意義のある経験をさせていただきました。


I had the privilege of participating as an interpreter and MC at the Japan-Korea Future Factory Awards hosted by the University of Tsukuba. This event brought together young people from Japan and Korea to discuss ideas and initiatives aimed at strengthening future cooperation. It was an invaluable experience to contribute to such a meaningful platform bridging the two nations.


저는 츠쿠바 대학이 주최한 일한미래팩토리어워드에 통역과 발표회 사회자로 참여할 기회를 가졌습니다. 이 행사는 한국과 일본의 학생들이 모여 미래 협력과 아이디어를 논의하는 자리로, 저 역시 큰 보람을 느낄 수 있는 뜻깊은 경험이었습니다.



私が日本語を学び始めたのは小学生の頃でした。その時から独学で日本語を勉強し、大学時代には日韓間の様々な活動に参加する機会を得ました。この経験を活かし、今回のイベントでは私と同じように日本語や韓国語を学び、異文化交流を目指す生徒たちをサポートしたいという気持ちで取り組みました。


I began learning Japanese on my own during elementary school. Over the years, this passion led me to participate in various Japan-Korea activities during my university days. For this event, I aimed to support students who, like me, are passionate about learning Japanese or Korean and are striving to foster cross-cultural exchange.


저는 초등학생 때부터 독학으로 일본어를 배우기 시작했습니다. 시간이 지나며 이러한 열정은 대학 시절 다양한 한일 활동에 참여하게 된 계기가 되었습니다. 이번 행사에서는 저처럼 일본어나 한국어를 배우며 문화 교류를 꿈꾸는 학생들을 지원하고자 노력했습니다.




準備段階では、学生たちが自分たちの意見を自由に出せる環境を整えることを心がけました。議論がスムーズに進むよう、私自身も積極的に意見を出しながら進行をサポートしました。また、学生たちの発表内容を丁寧に添削し、より効果的な表現ができるようアドバイスも行いました。


During the preparation phase, I focused on fostering an environment where students could freely share their ideas. I actively participated in discussions and helped guide the proceedings. I also worked closely with the participants to polish their presentation content, offering advice on effective expressions to convey their ideas more clearly.


준비 과정에서는 학생들이 자유롭게 의견을 표현할 수 있는 환경을 조성하는 데 중점을 두었습니다. 저는 토론에 적극적으로 참여하며 진행을 도왔고, 학생들의 발표 내용을 꼼꼼히 검토하며 더 효과적으로 전달할 수 있는 방법을 제안했습니다.



当日は8時間に及ぶ生放送という過酷なスケジュールの中、台本無しの状態で司会進行を務めました。スポンサーの方々をはじめ、多くの方々の協力のもと、イベントが無事に成功したことを非常に嬉しく思います。時には緊張もありましたが、視聴者や参加者が楽しめるよう、最後まで全力で頑張りました。


On the day of the event, I took on the role of MC for an intense 8-hour live broadcast. Without a prepared script, I managed the flow of the event with the help of many supporters, including sponsors. It was a challenge, but I gave it my all to ensure both the participants and audience enjoyed the experience.


행사 당일 저는 8시간 동안 진행된 생방송의 사회를 맡았습니다. 대본 없이 진행해야 했지만, 많은 스폰서와 관계자들의 도움 덕분에 행사가 성공적으로 마무리될 수 있었습니다. 긴장되는 순간도 있었지만, 끝까지 최선을 다하며 참가자와 시청자 모두가 즐길 수 있도록 노력했습니다.



このイベントを通じて、日韓両国の若者たちが互いを理解し、協力し合う姿を目の当たりにしました。私もこれから、こうした日韓交流の場に積極的に関わり続けたいと思います。そして、自分の経験をもとに、次世代の学生たちを支える活動を続けていきたいです。


Through this event, I witnessed the power of collaboration between the youth of Japan and Korea. I am determined to stay actively involved in such exchange programs and use my experiences to support the next generation of students.


이번 행사를 통해 한일 양국의 청년들이 서로를 이해하고 협력하는 모습을 직접 확인할 수 있었습니다. 앞으로도 이러한 교류의 장에 적극적으로 참여하며, 저의 경험을 바탕으로 차세대 학생들을 지원하는 데 힘쓰고 싶습니다.


この経験は、私自身の成長だけでなく、日韓の未来をより良くするための一歩となったと感じています。これからも、自分のスキルを活かし、日韓関係に貢献していきたいと思います。


This opportunity not only allowed me to grow personally but also became a step toward contributing to a better future for Japan-Korea relations. I look forward to continuing efforts to make meaningful connections between the two nations.


이번 기회는 저에게도 큰 성장이 되었으며, 한일 관계의 더 나은 미래를 위한 발판이 되었다고 생각합니다. 앞으로도 두 나라를 연결하는 의미 있는 활동에 기여하고 싶습니다.


Google Sites
Report abuse
Page details
Page updated
Google Sites
Report abuse